Tolkien's Proposed Translation of Old Norse Egilssaga

Tolkien's Proposed Translation of Old Norse Egilssaga

Oronzo Cilli



The picture that opens this article shows one of the many concept maps that I have the habit of creating when I study a topic. It's a way for me to keep track of the links I find during my searches.

As you can read, the map tells of my research not on the influence of Icelandic literature on Tolkien's work but on the relationship between Tolkien and Icelandic scholars.

I started researching this topic in 2019. Since then, I have been collecting findings and newspaper or magazine articles, and buying books, many of which signed and annotated by Tolkien's students such as Ursula Dronke (née Brown), who studied them when he was student of Tolkien, Cecilia Sisam, Gabriel and Joan Turville-Petre, Norman Davis, and Agnete Loth; and also by friends like Sigurður Nordal, Jacob Benedeiktsson, Jon Helgason, Benjamin Kristjansson, R. Priebsch, and Max Forster.

[You can see the books here and here]

My research started from the scholar Sigurður Nordal, a central figure in Tolkien's Norse Studies and in the professional growth of many of Tolkien's students. [1]

I'll let the conceptual map clarify the scope of my present research. In the present article, however, I will focus only on one piece of information that really intrigued me about a publication on a Norse saga that Tolkien was working on that, as far as I am aware, was never cited by any scholar insofar.

The main protagonists are: Sigurður Nordal, an Icelandic scholar, ambassador, writer, and Lecturer in England and America; Halldór Hermannsson, curator of the Fiske Icelandic Collection at Cornell University Libraries from 1905 to 1948; the publisher Ejnar Munksgaard; Professor J. R. R. Tolkien; and Eric Valentine Gordon. It is important to clarify that I will not deal here with how they met and became friends and started working together, because I will leave these aspects to a forthcoming article (if I manage to complete it), or to the curiosity of the reader who wants to delve deeper into research on his own.

I learned about a major publishing project started on 11 September 1935 on Morgunblaðið. The announcement reads: “Universal publication of the Icelandic sagas for English-speaking peoples. Publisher Ejnar Munksgaard is planning a large-scale publishing activity in collaboration with Icelanders, English and Americans.”


Professor Sigurður Nordal has just returned from England. There, together with Professor E. V. Gordon, he worked on the project for the largest edition of the Icelandic sagas ever designed. The well-known book publisher Ejnar Munksgaard (Levin & Munksgaard) of Copenhagen plans to publish all the most important Icelandic works in the original language, with English prefaces and explanations for English-speaking scholars, but also plans to publish them in high-quality English translation. It can be assumed that this collection will consist of 50 volumes, and the entire publication will take 25 years. People's interest in Icelandic literature is growing every year, says Professor Sigurður Nordal, when the newspaper's journalist met him yesterday in his office, where he was leafing through a newly published volume of Halldór Hermannsson's monumental collection, Islandica.

This volume, which is the XXIV of the series and is entitled The Sagas of the Icelanders (Íslendingasögur), is a list of all editions and translations of the Icelandic sagas and publications published on them in the last 25 years. It mentions translations in all kinds of languages, even Polish and Russian. And there, for example, it talks about three new translations of the story of Egil, which were published in the same year, 1930. (Morgunblaðið 3)

Until then there had been translations of the Icelandic sagas into English, but these were no longer in circulation, and in any case, they were not intended for the general public as they were translated into an archaic-sounding English language, similar to the style of Eirík Magnússon or William Morris. Morris determined to translate them into a lofty, medieval-inspired language which made them unappealing to the general public.

Nordal and Gordon thought that the time was right to remedy the issue. Nordal himself, among English scholars, said that pioneers in England were Guðbrandur Vigfússon and Eiríkur Magnússon, but he also included W. P. Ker, professor of English in London, "who wrote the best that has been written on Icelandic literature in general" (Ibid.), and also mentioned Sir William Craigie and Dame Bertha Phillpotts. And he added: “among younger men, I consider Professor E. V. Gordon at Manchester and Professor J. R. R. Tolkien at Oxford the best.” (Ibid.)

Nordal and Gordon had written, already in the summer of 1935, the first draft of the plan for publication, hypothesizing that, in addition to English and Icelandic scholars, they would also involve American scholars, as well as researchers from Iceland with a focus in Icelandic Studies. According to Nordal, “Professor E.V. Gordon is the most suitable person to take on this responsibility [as] he is a young man, he has already done much for Icelandic Studies in England and is expert in everything relating to such work.” (Ibid.)

Did anyone wonder whether such a publication project might threaten the sales of the Icelandic Antiquities Society's (Íslenska fornritafélag) texts among English-speaking nations? Nordal replied that it was obviously difficult to predict in advance, but he was sure that many more people would be exposed to the texts in the original language thanks to publications including prefaces and explanations in the English version that were shorter and handier than the Icelandic version.

On 18 August 1935 Nordal wrote to Hermannsson that “Munksgaard is enthusiastic about the idea of ​​English translations. I have now discussed this in depth with Gordon and Tolkien. Gordon promised to come to Hafnar next summer, and then I want us to discuss it together with Munksgaard. You know the forces that exist in America, Gordon those in England, and this is not just a question of money, but I dare say first a question of manpower. And here I am not sure whether translations or texts with prefaces and explanations in English are more necessary.” (Andvari 48).

It emerges that Tolkien had "in-depth" knowledge of this project, as Nordal wrote.

At the end of the following year, the project had been outlined in every aspect with Professor Tolkien was working on Egilssaga.

On October 5, 1936, the newspaper Vìsir wrote:

 

The famous English language expert E.V. Gordon, Professor at the University of Manchester, spent the last few days in Copenhagen, and his trip is connected with the great edition of the Icelandic tales in English, which Dr. Ejnar Munksgaard advises you to prepare.

The Copenhagen radio reporter spoke to Gordon who told him the following words:

"Professor Sigurður Nordal and I spoke with Dr. Ejnar Munksgaard about our idea of ​​starting a new edition of the Icelandic stories and the Eddas in an English translation. It has now been agreed that Levin and Munksgaard will publish a translation of some of the stories, and the publication will probably be expanded later.” The editorial board will consist of Professors Gordon in Manchester, Halldór Hermannsson of Cornell University, and Nordal in Reykjavik.

The news also says that around 10 volumes will be released and are expected to take around 10 years to release. All volumes will feature a large fragment, with textual explanations, etc. and will contain images of relevant historical places in Iceland. The first volume will be published in early 1937; it will be titled The Wineland Sagas, or Sagur Vinland hins góðu, and will be translated by Professor Halldór Hermannsson. The next four volumes will be: Njálssaga, translated by E. G. Llewellyn, Cardiff; Egilssaga, translated by Professor J. R. R. Tolkien, Oxford; Laxdæla saga translated by Professor R. W. Chambers, London; and Grettir’s Tale, translated by Gordon.

In the interview Professor Gordon continues: “Interest in Nordic literature and culture is growing slowly but steadily in England.” (Vìsir 3)

Five days later, on October 10, Vesturland also reported the news:

 

Professor E.V. Gordon of Manchester recently stayed in Copenhagen and negotiated with the publishing house Levin & Munksgaard the publication of Icelandic legends in English. The main editorial board will consist of: Prof. Gordon, Halldór Harmannsson professor at Comell University in the USA and Professor Sigurður Nordal in Reykjavik.

The publication of 10 volumes which will be released over the next 10 years is under contract. The volumes will be in a large fragment, with textual explanations and images of the relevant historical places.

The first volume was published at the beginning of 1937 and was entitled The Wineland Sagas, it was translated by Prof. Halldór Hermannsson. The next four volumes will be: Njálsaga, translated by E. C. Llewellyn Cardiff; Egilsaga, translated by Prof. J. R. R. Tolkien, Oxford; Laxdæiasaga, translated by Prof. R. W. Chambers of London; and Grettissaga, translated by Prof. Gordon.

Interest in Icelandic literature has grown in recent years. It is proposed to establish a chair of Nordic literature at Oxford. Until now it has mainly been the University of Leeds that has been concerned with Icelandic studies and recently an Icelandic library was opened at that university. The school purchased the Boga Th. Melsted library and significantly expanded it.

The fact that this version of the Icelandic stories in English starts off so well may undoubtedly be due to Dr. Ejnar Munksgaard, who fell in love with ancient Icelandic literature, and continues his magnificent photostat editions of ancient Icelandic writings. (Vesturland 155)

The same news appeared on November 5, 1936 in Lögberg.

The series, unfortunately, was never made and the main reasons were probably two: the death of E.V. Gordon in 1938 and the outbreak of the Second World War.

At the time of the announcement Hermannsson was working on a book that he published in 1936 as The problem of Wineland in the Icelandic series as volume XXV with Cornell University Press.


A decade previously Halldor had nurtured the hope of exploring the coast of northern North America and Labrador together with Vilhjalmur Stefansson, but this plan came to naught. It was with such a voyage in mind he had written his article for The Geographical Review in 1927. The Problem of Wineland was an extension and variation of the ideas Halldor had expressed there. In the earlier article, he had called for a physical examination of the North American coast with a concomitant effort to determine which parts of the coast jibed with the descriptions in the Icelandic sources. (Mitchell 74)


But this was not the work planned with Nordal and Gordon. Hermannsson's work [2] which was included in the series was published in 1944 with the title The Vinland Sagas, volume XXX of the Icelandic series. The various publishers are featured on the cover, including 'Copenhagen: Ejnar Munksgaard'.

The term “Wineland” was replaced with “Vinland” because

 

Halldor changed his mind regarding the use of the anglicized term “Wineland” and reverted to using “Vinland.” The treatment of Icelandic place names is, we observe, always a tricky one; many Icelandic place names have clearcut meanings, and by retaining the Icelandic name one may fail to communicate its denotation. Nevertheless, translating a place name in order to explain it leads to confusion on several counts — the translation does not appear on any map, and translations made by different persons are not always identical. Although this was scarcely the case with the word “Vinland,” Halldor felt on reflection that it would be wisest to retain the Icelandic term, probably because the translated form overemphasizes the concept of wine or grape-bearing vines, which is not really central in a discussion of the early Scandinavian voyages to North America. (Mitchell 77)


The mystery remains about Tolkien and his edition of Egilssaga, raising some questions. I have found no reference to this work in the writings of Tolkien, or other scholars, nor in the archives of the Bodleian Library.

Why would they announce it publicly as the fourth volume in the series? I think Tolkien had started working on it and perhaps I found some interesting traces. Tolkien owned a copy of Egils saga Skalla-grímssonar edited by Sigurður Nordal given by the author who wrote on cover 'Professor J.R.R. Tolkien | Með vináttu frá | Sigurd Nordal'. In Tolkien's copy there are three pages of notes entitled 'Egla verse' (Cilli 232). [3] Is it possible that these three pages correspond to the work on the Egilssaga of the Munksgaard series?

The question is unanswered for now, but I hope to share news on this subject with you in the near future.

 

NOTES


[1] For the deepening of the friendship between Tolkien and Nordal I thank with the utmost gratitude the French scholar Mahdi Brecq who allowed me to learn about and receive copy of the important unpublished correspondence between the two scholars.

[2] In Tolkien's library there were three volumes by Halldór Hermannsson: (i) Bibliography of the mythical-heroic sagas, 1912. (ii) Icelandic manuscripts, 1929. (iii) The Sagas of the Kings (Konunga Sögur) and the mythical-heroic sagas (Fornaldar Sögur). Two bibliographical supplements, 1937. All three books belong to Tolkien’s personal Celtic library, preserved at the Weston Library under the auspices of the English Faculty Library (Oxford). (Cilli 127-128)

3] Tolkien also owned a copy edited by Eric Rücker Eddison, Egil’s saga, done into English out of the Icelandic (Cilli 84).

 

BIBLIOGRAPHY

 

CILLI, Oronzo. Tolkien’s Library. An annotated checklist. Second Edition Revised and Expanded. Edinburgh: Luna Press, 2023.

EDDISON, Eric Rücker (Edited by). Egil’s saga, done into English out of the Icelandic. Cambridge: Cambridge University Press, 1930.

HERMANNSSON, Halldór. Bibliography of the mythical-heroic sagas. Series: Islandica, an Annual Relating to Iceland and the Fiske Icelandic Collection in Cornell University Library, 5. New York: Cornell University Library, 1912.

______________. Icelandic manuscripts. Series: Islandica, an Annual Relating to Iceland and the Fiske Icelandic Collection in Cornell University Library, 19. New York: Cornell University Library, 1929.

______________. The problem of Wineland. New York: Cornell University Press, 1936.

______________. The Sagas of the Kings (Konunga Sögur) and the mythical-heroic sagas (Fornaldar Sögur). Two bibliographical supplements. Series: Islandica, an Annual Relating to Iceland and the Fiske Icelandic Collection in Cornell University Library, 26. New York: Cornell University Press, 1937.

______________. The Vinland Sagas. New York/Copenhagen: Cornell University Press/Ejnar Munksgaard, 1944.

LÖGBERG. ‘Islendingasögur á ensku’ (Icelandic stories in English), 5 November 1936, p. 3.

MITCHELL, P. M. Halldór Hermannsson. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1978.

MORGUNBLAÐiÐ. ‘Allsherjar útgáfa íslenskra fornrita handa enskumælandi þjóðum’ (Universal publication of Icelandic antiquities for English-speaking peoples), 11 September 1935, p. 3.

NORDAL, Sigurður. Egils saga Skalla-grímssonar. Series: Islenzk fornrit v. 2. Reykjavík; Hið Íslenzka Fornritfélag, 1933.

VESTURLAND. ‘Islendingasögur á ensku’ (Icelandic stories in English), 10 October 1936, p. 155.

VÍSIR. ‘Íslendingasogar á ensku’ (Icelanders in English). 5 October 1936, p. 3.